MÚSICA MODAL
Textos, partituras, videos y archivos mp3 descargables de músicas modales clásicas y tradicionales de Irán/Persia y sefardíes/judeo-españolas, y de otros lugares. Documentos relacionados con dichas culturas. Downloadable classical and traditional modal music sheet notes, mp3s, videos and texts mainly from Persia-Iran and sephardic culture throughout the mediterranean sea. and other documents related to these cultures.

Método de daf persa parte 1 - Persian daf method part 1


Método de daf persa parte 1 (de la p.1 a la p.35).
El método está escrito en persa e inglés, y en formato pdf.
Daf method part 1 (from p.1 to p.35).
The method is written in persian and english and in pdf format.

Read On 1 comentarios

CD - Daf Maqams - Seyyed Ata'ollah Salamiyeh

Disco de percusiones persas, pandero persa llamado "daf".
El daf tocado en este disco es el más popular en Irán, es la versión kurda, es decir con el tamaño más grande; hay otros tipos (cuadrados, con campanas, etc.) que no tuvieron tanta expansión.
Este instrumento fue introducido en la música clásica persa en la segunda mitad del siglo 20 por la familia Kamkar entre otros, desde entonces, es un elemento casi imprescindible de toda formación musical en Irán.
Su sonido tan peculiar producido por las numerosas anillas metálicas dispuestas en toda la circunferencia interna del marco del instrumento, chocando entre sí y contra la piel del pandero cuando el instrumentista lo desea hace del daf un elemento decisivo a la hora de poner intensidad y dramatismo a todo tipo de composiciones. Se puede también elegir no hacer sonar las anillas, lo que le confiere un sonido más íntimo.
Tradicionalmente lo usan las cofradías de sufíes para celebrar algunas ceremonias en las provincias iraníes de Kermanshah y Kudistán, y quién haya escuchado en vivo este instrumento podrá comprobar que no es difícil dejarse llevar por su sonido profundo y vibrante.

Este disco está centrado en este instrumento, el daf.
Los ritmos que toca Salamiyeh son todos extraídos de las ceremonias zekrs a las cuales viene participando este percusionista en los últimos 26 años.
La primera parte (cortes 1 - 12) presenta los daf maqams estrictamente respetando la base rítmica de cada uno, la segunda parte (cortes 13 - 22) son improvisaciones sobre los mismos maqams.

Para los usuarios, tened en cuenta que la capacidad de rapidshare está limitada y puede que el enlace de descarga no aparezca a la primera porque los servidores para descargas gratis están saturados, tenéis que probar más tarde e ir probando.

Colgamos este cd a petición de un músico de Alicante, España.

Read On 3 comentarios

CD Amir Shahsar: Botechin - Música persa.


Amir Shahsar: Botechin (2006)
calidad 128kbps

Música clásica persa con leves tintes otomanos en algunos cortes.
El multiinstrumentista iraní residente en Israel Amir Shahsar (Irán 1964)
aporta con su ney persa un soplo de frescura y novedad en el panorama
de la música clásica de Irán desplegando un virtuosismo al servicio
de las melodías.
Canta versos de poetas clásicos persas sobre melodías tradicionales o
compuestas por maestros de la música clásica persa del siglo XX.
Este disco es una pequeña joya que pasó desapercibida.
Grabación en 2 modos persas:
los cinco primeros cortes: avaz-e Dashti.
los cinco últimos: avaz-e Esfahan.
Acompañado en esta grabación por músicos de Irán al santur, kamancheh, laúd y tombak.

enlace descarga/link download
Read On 0 comentarios
Read On 1 comentarios
Read On 0 comentarios

CD Hadass Pal Yarden & ensemble/ Yahudice Música sefardí de Turquía


preface

Yahudije, the name used for the Ladino (Judeo-Spanish) language of the Jewish population in the Ottoman times, reflected a simple reality: most Jewish people in the Ottoman Empire were of Spanish origin and spoke Ladino. By the same logic Rumja (and not Yunanja) was the language of the Ottoman Greeks, and Ermenije was the language of the Armenians.

This album presents Ladino repertoire from a different perspective. It deals with urban music from Istanbul, Izmir, Thessalonika, and Jerusalem. Its difference is embodied in a combination of three main characteristics: the song repertoire, the musical interpretation and the importance given to the documentation of those songs. I give this album as a gift to lovers of traditional music, to people interested in a less familiar but very beautiful repertoire and to those who want to know more about the stories behind the songs – to see through them the world those songs once represented.

Over a long period, I collected these songs from Sephardic informants, which I was lucky to meet, and through access to several archives of field recordings. The fruits of long hours of listening are given in the lists of recorded sources provided for each song.

A note about the musical arrangement: since most of the songs emerged in the former Ottoman Empire and since all the recordings I heard revealed makamic influence, it was only natural for me to choose traditional Ottoman instruments and musical arrangements that would help expose the original character of each song. This is the reason why we did not use any tempered instruments. It is true we cannot define the makam of each song, but in most there is a seyir (makam’s melodic progression) that implies heavy dependence on the Turkish makam system.


Ladino music is a world which has come alive for me during the time I’ve spend in each of those traditional Sepharadic music centers: I have lived in Jerusalem for seven years, traveled many times to Thessalonika, made field recordings there, was strongly affected by the Izmirian informants Jozeppo Burgana and Palomba Aroch and am deeply involved in Istanbul, which I chose to settle during the last three years. I do not think of my attachment to this music as devotion to my research, and long ago I stopped looking for a logical explanation: I can only say it is a passion, and I pray it will never diminish.


Introduction

Historical Background

The Spanish Jews, known as the Sephardim, were expelled from the Iberian Peninsula in 1492. After they were sent away from Spain and Portugal by King Fernando and Queen Isabella of the Aragones dynasty, they dispersed mainly to the eastern and southern Mediterranean. There were also communities, most of them of Portuguese origin, who came to Europe: mainly to London, Amsterdam and Vienna. In the eastern Mediterranean, they established their communities under the protective wings of the Ottoman Empire, later to become Turkey, Greece, Bulgaria and Yugoslavia. And in the south they settled in Spanish Morocco (For more information about the history of the Sephardic Jews see Díaz-Mas, Sepharadim ).


Their communities prospered culturally and economically. Thanks to the Ottoman law allowing ethnic minorities to continue their life as an independent ethnic unit, the Jewish community was enabled to preserve its religion and tradition, hence; language and all the rituals connected to their cultural heritage. At the beginning of the 20th century, the Jewish community was exposed to European influences, especially from France and Italy. European oriented education pushed young people away from Ladino language and French took a prominent place among the bourgeoisie. The Paris-based schools of Alliance Israelite Universelle became the main education vehicle for Jewish youngsters.

The three largest Sephardic communities in the 19th and 20th century were Istanbul, Thessalonika, and Izmir. In Thessalonika there were approximately 75,000 Jewish people, in Istanbul 50, 000 and in Izmir 20,000.


Ladino language

Ladino is known under many names such as: Djudezmo, Yahudije, Judeo-Espagnol, Espagnol, Ispanyolca, Ladino and others. I will use the term Ladino. Ladino language, used among the Sepharadic Jews, is actually a melting language. Its syntax is derived from medieval Spanish but its vocabulary is a mixture of Spanish, Hebrew, Aramaic, Arabic, Greek and Turkish and other local sources. The percentage of foreign vocabulary depends on the local linguistic influences. For example, we will find more Castilian words in North Moroccan Ladino (called Hakitia), and more Arabic words in the Ladino of Jerusalem. Together with the European influence in the beginning of the 20th century, Ladino slowly assumed secondary status. Even nowadays I still hear people call it jargon or the balıkcı dil [The language of the fishermen]. In Turkey this descent speeded up with the advent of Turkish nationalism. In the early 30’s the saying “vatandaş Türkçe konuş!” [Citizen, speak Turkish!] and its sanctions encouraged Jewish people as well as other minorities to neglect their ethnic language and to replace in with Turkish. Children who were raised by their grandmothers could still hear Ladino but they were ashamed to speak from fear that they would have a Jewish accent in Turkish thereby revealing their linguistic “inferiority”. Today Ladino hardly functions as a daily life language, but I can still hear it in Büyük Ada and the streets of Kurtuluş and Şişli in Istanbul. In some neighborhoods in Jerusalem and Bat-Yam in Israel it is also still in use.


Ladino music
also changed its role in the Jewish community from the beginning of the 20th century: Little by little it lost its function inside the community in the traditional rituals of the life cycle and the year cycle and moved into other contexts such as commercial recordings and performances. The new medium of music distribution: commercial recordings, exposed people in the Ottoman Empire to Turkish, Greek, Arabic and European music and Jewish artists were inseparable part of this industry. A relatively large number of Ladino recordings were released and also non-Jewish artists recorded this repertoire in Thessalonika (see Bresler, Old recordings). Rabbi Isaac Algazi and Haim Effendi were the main Sephardic music representatives on the Gramophone/ Zonophone, Orfeon, Colombia and Odeon labels at the beginning of the century and after. In the 50’s Victoria Hazan and Jack Mayesh were the up and coming stars and were recorded in Metropolitan and Me-Re record companies. All of them were of Turkish origin. The more that local and European music became available and accessible the more we could find Ladino songs borrowed from Smyrnaica, Rebetika, Turkish Şarkılar, Kantolar and folklore music, Tangos, Foxtrots, French songs and Italian operettas repertoire. The famous popular tunes of the time were performed, not in the original language, but with new texts in Ladino. This phenomenon is called contrafacta (About contrafacta see Dragoumis, Greek; Havassy, Sadik y Gazoz; Kats, Contrafacta; Seroussi, Turkish Music; Seroussi and Weich-Shahak, Contrafacta; Weich-Shahak, Adaptations) and is well demonstrated in the case of Sadik i Gazoz (see information in songs nos. 2,14, 11).

This album contains various song types from the four main Jewish centers in the Ottoman and post-Ottoman era. All of them maintained prosperous Sephardic community life that enabled rich cultural and musical means of expressions. In Thessalonika we have a vast documentation from numerous Jewish newspapers and other sources about the distribution of Sephardic music in cafés, Theaters, LP recordings and the press. Izmir is known for its rich female oral tradition well demonstrated by the list of archival-recorded sources for the songs in this album. The unique geographical and demographic situation of this city, multicultural in all aspects including musical is reflected in the many Ladino songs of Turkish and Greek origin. Istanbul had developed a rich and broad Sephardic religious repertoire based on Ottoman instrumental and vocal music. This tradition is still alive now and one of the strong evidences is the existence of the old tradition of the maftirim. Jerusalem also has it own unique style of Sephardic music because of the cultural influence of Ottoman music and the local influence of Arabic music. In addition, the music in Jerusalem reflects its main cultural origins of Sephardic population from the Balkans (especially Bulgaria and Yugoslavia).

The song repertoire in this album reflects the binary situation between the traditional indoor life and the outdoor life of the Ottoman Sephardic minority at the turn of the former century. Songs like Mi Chika Flor; Ven Chika Nazlia; Kante Katife and Mansevo Dobro show a strong bond to modern Turkish and Greek cultures of the 20’s and 30’s and are evidence of how open and liberal the Sephardic communities were in accepting new styles and musical fashions. On the other hand, songs like Landarico; Ir me kero Madre a Yerushalayim; Triste esta el Rey David; Nani Nani; D’en Dia en Dia show the internal Jewish world which kept alive the old romansas from Spain, maintaining a special repertoire for weddings and for funerals and lived with a strong sense of tradition and connection to the community’s medieval Spanish roots. Songs like Al Dio Alto; Adon Haselihot show the makam influence of Ottoman music upon religious life in synagogues and in Jewish religious rituals.


Thanks

There are a few people you know will change your life the minute you meet them. I was lucky to meet three: Yehoram Gaon who connected me, sight unsecn, through his songs to the Ladino world and to Jerusalem; Habib Hassan Touma, my dear special hoca who strongly believed I should choose music as my way of life and who I know is watching me from heaven; and Yurdal Tokcan, who spent days and nights taking care of everything in this album with a profound sense of personal generosity. I thank all the people who helped to translate texts and lyrics and gave their lime and knowledge: Habib Gerez, Eli Perahya, Nivi Gomel, Rivka Havassy, Engül Atamert, Yusuf Altintas, and Prof. David Bunis; all the informants, for teaching me the beautiful melodies, and especially Berta Aguado; Cihat Askin who turned this project from a vague dream into a reality by helping me start my musical life in Istanbul and by introducing me to Kalan: Robert Schild, who has continued to assist me from the time of my arrival in Istanbul; Judith Frangos and Robert Reigle tor working hand in hand with me on all the texts; and all the people who helped in various ways throughout the process of the project: Verda Habib, Ruth Frid, Stelyo Berber, Tuna Pase, David Klein, Pieter Snapper, Naim Güleryüz, The Museum of the Turkish Jews, The Jewish Museum of Thessalonica, and Salom Archivesi. And finally, my beloved husband Amit Pal, tor the ultimate support he give


DESCARGAR/DOWNLOAD CD "Yahudice.zip"mp3 (67,23mb)


AVISO: el archivo .zip no contiene el muy detallado librito de 63 páginas que acompaña al CD en su formato original, los comentarios publicados aquí arriba son extraídos de ese librito.


Nombre de las pistas del cd / Track names:


1.Mansevo dobro
2.Nani nani
3.Kante Katife
4.Sinko anyos d'amistad
5.Mama yo no tengo visto
6.Triste está el rey David
7.Irme kero madre a Yerushalayim
8.Ven chika Nazlia
9.Mi chika flor
10.Landariko
11.Adon Haselikot
12.Al dio alto
13.D'en dia en dia
14.La huerfana del prisionero








Read On 0 comentarios

PARTITURAS/SHEETNOTES: Classical Persian music /música clásica persa: "Tasnif Morgh-e Sahar"

Tasnif-e "Morgh-e Sahar". Composición del músico compositor judeo-iraní Morteza Neydavoud, sobre un poema de Bahar, también conocido como Malek o-Sho'arā. Esta canción es quizá tan conocida en Irán como el himno nacional, muy popular, tanto por la letra (la tiranía, la libertad, la opresión...) como por su música. Mohammad Reza Shajarian ayudó mucho a esta popularidad cantándola casi siempre al final de sus conciertos durante muchos años, hasta tal punto que cuando en 2007 decidió no cantarla en un concierto, la gente la esperaba y la pedía a gritos después del último encore; esa canción es considerada por mucha gente tan suya como del poeta y del compositor, incluso muchos creen que es una de sus composiciones, erróneamente.

Está compuesta en el Dastgah Mahour y una parte en el Dastgah de Shur:

Detalle de los diferentes gushehs y dastgahs (modos) que componen esta canción:

1. Daramad de Dastgâh Mahour : del principio hasta "o zebar kon".

2.
Goshayesh de Mahour: de"Bolbol-e par" hasta "tudera"/
"por sharar kon" es foroud (vuelta al la melodía base) ,

3.
Shekasteh de Mahour : de"zolm-e zalem" hasta "dadeh bar bad"/
De "ey khoda" hasta "mara sahar kon": foroud.

4.
Delkash de Mahour : de "No bahar ast" hasta "zsaleh bar ast"

5.
Modulación al dastgah Shur, con el gusheh Qaracheh : de "In ghafas" hasta "atashin")

6. Sigue en
dastgah Shur, con el gusheh Razavi ("Dast-e tabi'at... Gol az in"),

7.
Forud (vuelta) al dastgah Mahour: de "bishtar kon" hasta el final.

Quiero señalar que puede que haya algún error en este análisis de las diferenres partes de Morgh-e Sahar, por ello son bienvenidas cualquier correcciones que se puedan aportar. Sin embargo, todos los gushehs mencionados son indudablemente presentes en esta canción, la parte de la cual tengo unas dudas aún es la de los "Foroud".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tasnif-e "Morgh-e Sahar". Composition of the jewish-Iranian composer Morteza Neydavoud, on a poem of Bahar also known as Malek to o-Shóara. This song is perhaps as well-known in Iran as the national anthem, very popular, as much for its lyrics (tyranny, freedom, oppression...) as by its beautiful music. Mohammad Reza Shajarian helped much to this popularity singing it almost always at the end of his concerts during many years, to such an extent that when in 2007 he decided not to sing it in a concert, people waited for it and it requested it shouting after the last encore; that song is considered by many his song, as much the poet's and the composer's, many even think that it is one of his compositions, erroneously.

The tasnif is a composition in the Dastgah Mahour and a part in the Dastgah de Shur:

Detail of the different parts:

1. Daramad ( from the begining up to "o zebar kon"),
2. Goshayesh ("Bolbol-e par" > "tudera"; "por sharar kon" is foroud),
3. Shekasteh ("zolm-e zalem > dadeh bar bad"; "ey khoda...mara sahar kon": foroud)
4. Delkash ("No bahar ast... zsaleh bar ast")
5. Modulation to Shur, gusheh Qaracheh ("In ghafas... atashin")
6. Shur, gusheh Razavi ("Dast-e tabi'at... Gol az in"),
7. Forud (back) to Mahour: "bishtar kon": to the end.

I aknowledge there may be some errors in the analysis of the tasnif and its differents parts and I appreciate any corrections anyone may add to it as far as the different gushehs are concerned.




Tasnif Morgh-e Sahar - Poem translated in english & Music patrickduka123 The tasnif of Morgh-e Sahar. Poem of Bahar, music of Morteza Neydavoud, a jewish iranian great musician. Composed in Dastgah-e Mahour with the following gushehs : 1. Daramad ( from the begining up to "o zebar kon"), 2. Goshayesh ("Bolbol-e par" > "tudera"; "por sharar kon" is foroud), 3. Shekasteh ("zolm-e zalem > dadeh bar bad"; "ey khoda...mara sahar kon": foroud) 4. Delkash ("No bahar ast... zsaleh bar ast") 5. Modulation to Shur, gusheh Qaracheh ("In ghafas... atashin") 6. Shur, gusheh Razavi ("Dast-e tabi'at... Gol az in"), 7. Forud (back) to Mahour: "bishtar kon": to the end. I aknowledge there may be some errors in the analysis of the tasnif and its differents parts and I appreciate any corrections anyone may add to it as far as the different gushehs are concerned.
Read On 0 comentarios

PARTITURAS/SHEETNOTES: Canciones sefardíes 1era parte, sephardic songs 1st part

Partituras de canciones sefardíes, atención ya que estas partituras son una interpretación de canciones populares que originariamente nunca fueron escritas sino trasmitidas de madre a hija (eso creo), siempre es mejor recomendar como fuentes fiables dos métodos, el primero es ir una misma o uno mismo a contactar con las mujeres sefardíes que son las guardianas de estas canciones en Marruecos, Turquía, Israel, España, Grecia y Balkanes, etc... El segundo, menos emocionante y más fácil para los vagos (como yo), es adquirir los valiosísimos discos de grabaciones de todas las mujeres (y algun hombre) que Susana Weich-Shahak ha ido recopilando metódicamente a lo largo de muchos años. Estos dos métodos son, a mi parecer mucho más acertados a la hora de intentar reproducir estas canciones lo más fielmente posible, luego viene la instrumentación, que ya es otra historia. estos discos se pueden adquirir en "la casa de jacob", librería de Toledo, para los que no se pueden permitir un viaje a Toledo, esta librería también vende por internet estos discos y otros tesoros relacionados con la cultura sefardí y cripto-judía, como por ejemplo libros.

1.partituras canciones sefardies
Read On 9 comentarios

LIBRO/BOOK: Edward Granville Browne - The Persian Revolution of 1905-1909 / La revolución persa de 1905-1909 (texto en inglés...)

Book in english from this great XIXth century lover of persian culture and history, Edward Granville Browne. He describes here thoroughly the events that took place in Persia in the beginning of the XX century, a social revolution lead by the "bourgeoisie" and the religious elite, nevertheless, some fundamental politic and social progresses were made, not for all the persians, namely the poor, peasants, craftsmen...

The Persian Revolution of 1905-1909, Edward Granville Browne. Este libro no ha sido editado en español aún, por lo que solo la versión original en inglés está disponible (aunque quizá haya una versión en persa también). El profesor Browne, gran apasionado de Persia (en la época de los hechos aún se llamaba así), nos hace un relato analítico de los acontecimientos que trajeron una ola de tolerancia principalmente de origen burguesa a este país.

Read On 0 comentarios

Aviso / Notification

Si deseas corregir posibles errores, sugerir ideas, participar en el desarrollo de este blog o lo que sea, háznoslo saber dejando un comentario.

If you wish to suggest ideas, correct errors, participate in the development of this blog or whatever, let us know by posting a comment.

Tienda en línea de interés: Musicshop.ir

Tienda en línea de interés: Musicshop.ir
instrumentos tradicionales de Irán de buena a muy buena calidad. Somos clientes de esta tienda y dejamos el enlace aquí porque ofrecen un servicio de calidad, instrumentos de calidad a precios decentes y una buena atención al comprador

A.I.

Sed /soif / thirst

La Lista de Sinde
Free counters!

Copyright material

CASTELLANO: Este blog desea ser un lugar de divulgación y preservación de las músicas modales con preponderancia de los estilos y culturas persa por un lado, y sefardí del área del mediterráneo por otro lado, no cerrándose sin embargo a otras culturas. No pretendemos perjudicar a l@s artistas, investigador@s, poetas, escritor@s etc. cuyos trabajos publicamos aquí, sino dar a conocer sus esfuerzos interesantísimos a nuestros ojos y sacarlos a la luz del día, sin ningún ánimo de lucro; sabemos que para mucha gente estos trabajos son difíciles de conseguir, incluso para algunos documentos imposible quizá. Esperamos que cualquiera que se descargue un documento de aquí adopte la misma (o una similar) filosofía al respecto.

Reconocemos también que los trabajos publicados aquí son a menudo para sus autor@s un medio de subsistencia; por ello:

SI ves algún material tuyo publicado aquí y deseas que no aparezca, háznoslo saber via los comentarios, quitaremos el post relacionado.

Queremos remarcar sin embargo lo siguiente: Creemos firmemente que compartir gratuitamente los conocimientos en la medida de lo posible es fundamental para que tod@s tengamos acceso a él, para que no esté unicamente reservado a los que se lo pueden pagar.


ENGLISH:This blog is meant to preserve and disseminate the modal music and culture from Iran Persia and the sephardic heritage from the Mediterranean sea, being open to other cultures and musics; we do not pretend to harm artists, investigators, poets, writers, musicians, etc. whose works we are publishing here and offering for download without any economic interest, our aim is rather to put in the broad daylight their hard and very interesting work that are for some very or even impossible to find. We hope that anyone downloading documents from here will adopt the same philosophy.

We akcnowledge that the works published here are sometimes a means to make a living for the authors, for that reason:

IF you see copyrighted material belonging to you here and would rather have it not published, let us know and we'll take the related post away.

Nevertheless, we must say the following: We firmly believe that knowledge shared freely as much as possible can only do good to mankind, everybody has access to it, not only the people than can afford to buy it.